mini-counter

韓国の卑猥脳ベル詩人コ・ウンが日本唱歌「灯台守」を盗作

高 銀

 

日本唱歌の「灯台守」がコ・ウンの詩?~これでノーベル賞をもらったら世界に恥さらし

 

灯台守」は1949年、日本の小学校5学年音楽教科書に載った日本人の詩だ。 

 

浦項(ポハン)官公庁壁面にあるコ・ウンの灯台守の詩を浦項市が撤去することに決めたという記事を見た。
私はコ・ウンが書いたという灯台守の詩が私の知っている歌の歌詞だとは全く知らなかった。
なぜなら常識的におかしいからだ。
おそらく、同じタイトルの詩があるのだろうと思っていた。 

 

そこでコ・ウンの灯台守を調べてみた。
その瞬間、私は気炎を吐くほかなかった。
灯台守をコ・ウンが翻訳したのか。
「それなら私がグールモンの詩『落ち葉』を翻訳したらグールモンの落ち葉はキム・キウン氏の落ち葉になるのか?」
呆れを通り越して怒りがわいてきた。
「こんな人がノーベル賞候補なのか?」 

 

この詩は1947年、日本の小学校5年音楽教科書に載っていた灯台手(灯台守)の歌詞だ。
それをそのまま翻訳したもので、日本では外国曲に日本語の翻案歌詞を付けて音楽教科書にのせていた。
当然、作詞家は日本人になっている詩だ。 

 

年を取った日本人たちは幼い頃、学校で歌ったこの歌に郷愁がある。
20代の時、学院(塾)で日本語を習いながら日本人にこの歌を本来の歌詞でも習った。
歌詞は2節まで一単語除いてほぼ全く一緒だ。
我が国にない北海という言葉を変えた程度。
私が好んで歌った好きだった歌が日帝の産物ということを知ってものすごく失望した記憶がある。
実際に私たちがよく知る幼い頃歌った昔の童謡の中には日帝植民地時代の日本童謡を翻訳したものが多い。 

 

灯台守(コ・ウン)」あきれて言葉が出ない。
日本の歌と比較してみた。
翻訳がとても上手でコ・ウンの詩と認定したのかと。
これは盗作でもなく、翻訳そのものだった。 
(中略:灯台守「凍れる月影 空に冴えて」の歌詞比較。
二番の「激しき雨風 北の海に」を「激しき雨風 あの海を覆い」に変更) 

 

日帝植民地時代を過ごした彼ならば、母国語に劣らない日本語の実力を持っているから詩人なら、この程度の文章を書けるのは普通だ。
だからと言って、これを本人が書いたとは言えない。
もしノーベル賞をもらって、これをコ・ウンの詩と誇らしく掲げたら世界的に赤恥をかくのは明らかな道理だ。 

 

ところが、さらにあきれたことにはこれが小学校の音楽教科書に最近までもコ・ウン作詞でのせられており、中学1年認定国語教科書(2010年)に美しい詩としてのせられていたということだ。 
(中略:調べてみたら日本の詩人、勝承夫の作詞だった) 

 

万一、逆に1933年生まれのコ・ウンが14才の頃に書いた詩を、1947年以前に日本の巨匠詩人の勝承夫が盗作して日本の教科書に載せたものと主張するならば、コ・ウンはそれを証明しなければならないだろう。 

 

特に最近、ハンギョレに書いたコラムで自分が書いた詩「セノヤ(三老爺)」が日本の舟歌のサビだというある専門家の指摘に、彼は「三老爺が日本語だけと断定することに躊躇する」と反駁文の様な文を書いたが本当に困惑させられる。
それと共に「近代語の場合、日本の造語をそのまま受け入れた事実をあえて隠す理由もない。
これは現代韓国語や中国語の観念語に大部分該当する。
それで私たちの言語の一部分は古代には中国に借り、近代には日本に借りているのも事実だ」という認識を表明している。 

 

このような認識で彼が韓国語で詩を書いているという事実が驚きだ。 

 

(・ω・) 巷間の意見>>
………………………………
灯台守 

 

灯台守」(とうだいもり)は、日本語作詞:勝承夫による唱歌。 
1947年に文部省発行の小学生向け音楽教科書「五年生の音楽」に掲載されました。 

 

勝承夫作詞の学校唱歌。曲はイギリス民謡と言われていたが、「仰げば尊し」が 
アメリカの曲であることを発見した桜井雅人によって、この曲もアメリカの曲で 
あったことが明らかにされた。
………………………………

 

(´・Д・`) 最近まで韓国起源だったんだな。

 

(‘ё`) 巷間の意見>>
………………………………
上から下までパクリしかない 
本物の存在しない国
………………………………

 

(´・Д・`) トンスルも中国のパクリ。病身舞は本物だな。

 

(_ _。) 巷間の意見>>
………………………………
今まで話が出てこなかったのは自称ノーベル賞候補にケチ付けると韓国では命が危ないからなんだろな。
………………………………

 

(´・Д・`) 何でも日持ちしない国ですね。

 

(ι`・ω・´)ノ 情弱の意見>>
………………………………
韓国って昔は、日本のマンガの海賊版(もちろん韓国語に訳したもの) 
を作ってたんだよね。 

 

で、作者の名前も韓国風になってたんで、韓国人はみんな「韓国人が 
描いたマンガ」だとばかり思っていたと。 

 

でも日韓の交流が盛んになったりしたからなのか、それらのマンガは 
みんな日本製だということが分かって、韓国人はビックリしたと。 

 

韓国って、そんなのばっかだよなwww
………………………………

 

(´・Д・`) 現在もだよ。ネットが普及しているのに…だ。

 

「ワンピース」をパクッた韓国のアニメ「ワピース」の絵が酷すぎるww

 

人気漫画「ワンピース」展を中止した韓国の反日病診断

 

(´・Д・`) パクリが通れば本物引っ込む。

 

ノーベル賞候補のコウン氏(84)、居酒屋オ●ニーで韓国教科書から削除

 

\(`o'") 巷間の意見>>
………………………………
詩と行動の二つでありのままの韓国人を表現した偉人なのに
………………………………

 

(´・Д・`) 偉人?平均的だろ。

 

ヽ(τωヽ)ノ 巷間の意見>>
………………………………
ノーベル賞の候補って韓国のマスコミが勝手言ってるだけだぞ。
………………………………

 

(´・Д・`) 韓国で他に誰がいる?慰安婦婆か?

 

v( ̄∇ ̄)v 巷間の意見>>
………………………………
ノーベル文学賞は国・人種で持ち回りな所があるので、 
もうノーベル文学賞のチャンスは無いと悟ったんだろうなあ。 
その結果が公開w
………………………………

 

(´・Д・`) 85歳でオ●ニーできるとはやはり慰人でした。

 

セクハラスキャンダル渦中の高銀氏が書いた慰安婦被害女性の追悼詩、撤去へ

 

セクハラスキャンダルが取り沙汰されている韓国の著名な詩人・高銀(コ・ウン)氏(85)。
その彼が過去に旧日本軍慰安婦被害女性を追慕するために書いた詩が刻まれた詩碑が先月末、撤去されていたことが確認された。 

 

これに先立ち、高氏が海外メディアに対して「恥ずかしいことはしていない」という事実上の公式立場を表明すると、詩人のパク・ジンソン氏(38)は5日、自身のフェイスブックを通じて追加に暴露文を掲載した。 

 

高氏が大学校主催の招待講演会後のパーティで隣の席に座った女性の手と太ももを触ったと明かした。
また、この席でズボンのジッパーを下ろして性器を取り出すような行為もしたと書いた。 

 

(TдT) 巷間の意見>>
………………………………
銅像に寒さ気にして着物着せるなりするなら 
最初から野ざらしにしなきゃいいのにな 

 

米兵にトラックではねられた娘もあの世で頭抱えてるだろう
………………………………

 

(´・Д・`) 朝鮮人でも慰安婦グッズを撤去するんですね。

 

( ゚д゚)、 巷間の意見>>
………………………………
日本にだって素行がよろしくないけど素晴らしい作品を遺した小説家は数多くいる 
人ではなく作品で評価しないといけないよ
………………………………

 

(´・Д・`) 全部パクリの可能性も?



作品紹介

内容の詳細はここをクリック

御陰様で通算ダウンロード30000突破しました!御購読ありがとうございます

画像をクリックすると出版サイトに飛びます

無料お試し版もあります


日本大没落史001

記事が面白いと思ったら下のリンクをクリックしてくだされ!!
 

人気ブログランキング

 

mini-counter